Come dire "infatti" in inglese? Le traduzioni corrette a seconda della situazione
L’espressione « Infatti » è una delle più utilizzate in italiano, ma la sua traduzione in inglese varia a seconda del contesto. Può servire per confermare un’informazione, introdurre una spiegazione o rafforzare un’affermazione.
Capire come dire « Infatti » in inglese è essenziale per parlare un inglese più sfumato, sia oralmente che per iscritto.
Ecco diversi modi di usare questa espressione a seconda del contesto :
- « Infatti » = Indeed
È la traduzione più diretta e la più frequente.
Si usa per confermare un’affermazione o rafforzare quanto è stato appena detto.
Esempio: He is indeed an excellent teacher.
Traduzione: « È infatti un ottimo insegnante. »
- « Infatti » = Actually
Actually può talvolta tradurre « en effet » quando significa « in realtà » o serve a correggere un’informazione.
Esempio: Actually, I don’t work there anymore.
Traduzione: « Infatti, non lavoro più lì. »
- « Infatti » = As a matter of fact
Questa espressione è un po’ più lunga, ma molto naturale nel linguaggio parlato, sia in inglese britannico che americano. Rafforza un’affermazione aggiungendo una prova o una spiegazione.
Esempio: As a matter of fact, I spoke with him yesterday.
Traduzione: « Infatti, ho parlato con lui ieri. »
- « Infatti » = In fact
Molto usato per introdurre una spiegazione o per aggiungere dettagli. In fact può anche servire a correggere un’idea precedente, a seconda del tono.
Esempio: In fact, English is essential for working in Switzerland.
Traduzione: « Infatti, l’inglese è essenziale per lavorare in Svizzera. »
- « Infatti » = In effect
In effect può talvolta essere tradotto con « Infatti », ma con un senso diverso: significa « in pratica », « nella realtà dei fatti ». È una traduzione possibile, ma formale e più vicina a « in pratica » che a « infatti ».
Esempio: In effect, he is the boss, even if he doesn’t have the title.
Traduzione: « In realtà, è lui il capo, anche se non ha il titolo. »
Errori comuni da evitare :
Alcune parole inglesi somigliano a « Infatti » ma non hanno affatto lo stesso significato. Ecco i falsi amici più frequenti da conoscere.
- Actually: attenzione al doppio significato
Anche se actually può a volte tradurre « Infatti » (come visto sopra), diventa un falso amico quando lo si usa per confermare un’idea.
Esempio:
Actually, I finished the project. (errato)
In fact, I finished the project. (corretto)
Traduzione: « Infatti, ho terminato il progetto. »
Da ricordare:
• Actually = in realtà (per correggere o sfumare)
• Indeed = infatti (per confermare un’idea)
- In effect: un falso amico parziale
In effect è corretto quando significa « in pratica », ma sbagliato quando si vuole esprimere una conferma.
Esempio:
In effect, you are right. (errato)
Indeed, you are right. (corretto)
Traduzione: « Infatti, hai ragione. »
Da ricordare:
• In effect = in pratica, nei fatti
• Indeed / In fact = infatti, a seconda del contesto
- Effectively ≠ « Infatti »
Effectively significa « efficacemente » o « in pratica », ma non « infatti ».
Esempio:
Effectively, I agree with you. (errato)
Indeed, I agree with you. (corretto)
Traduzione: « Infatti, sono d’accordo con te. »
- Eventually ≠ « Infatti »
Eventually non significa « Infatti » né « eventualmente »; vuol dire « alla fine » o « finalmente ».
Esempio:
Eventually, you are right. (errato)
Indeed, you are right. (corretto)
Traduzione: « Infatti, hai ragione. »
Esistono quindi diversi modi per tradurre « Infatti » in inglese, a seconda del significato che si vuole dare. Padroneggiare queste sfumature vi aiuterà a parlare un inglese più fluente e preciso.
Vuole approfondire il proprio apprendimento e migliorare il proprio inglese nella vita quotidiana? Scopra i nostri consigli pratici nell’articolo: Come studiare e memorizzare il vocabolario inglese.